ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Эркин Тузмухамедов, независимый эксперт Лиги Glenfiddich

Русский язык отличается от английского не только количеством букв, но и грамматикой. Английский язык примерно на четверть более «емок». То есть для того, чтобы адекватно перевести английский текст на русский, в среднем требуется на четверть больше знаков. Посмотрите, как раскладывается текст в журналах с переводом, английская версия всегда более компактна.

Правильный перевод, вернее, объяснение термина single malt Scotch whisky — шотландский солодовый виски, сделанный на одном заводе. Ну в данном случае вы видите 30 знаков и 48 знаков, разница больше чем на четверть.

Не знаю, кто первым перевел сочетание single malt как «односолодовый виски», но человек этот не очень хорошо понимал технологию изготовления и не очень хорошо владел английским. В данном словосочетании слово single имеет отношение к дистиллерии, а malt — к сырью. То есть это «солодовый виски с одной дистиллерии».

В Шотландии в качестве сырья используется либо чистый солод (проросший ячмень), либо цельное зерно, которое именуется grain. Это может быть кукуруза, рожь, пшеница — что угодно. По этой аналогии зерновой виски с одного завода — single grain whisky — начали переводить как «однозерновой виски». Что никак не соответствует действительности: при использовании цельного зерна всегда добавляют 5–10% ячменного солода для того, чтобы его ферменты расщепили крахмалы цельного зерна. И получается, что этот виски как минимум «двузерновой». Но при этом он single, потому что сделан на одном заводе.

Другой пример: возьмем виски Monkey Shoulder. Это не single malt, а смесь солодовых виски с разных заводов, которая по классификации относится к категории купажированного солодового виски, blended malt whisky. Если рассматривать его с точки зрения сырья — это явно «односолодовый» виски, потому что сделан исключительно из ячменного солода, без примесей других цельных зерновых. Но все спирты, входящие в состав этого виски, были получены на разных заводах.

Итак, в словосочетании single malt/grain whisky первое слово имеет отношение к заводу, второе — к типу сырья. В Шотландии 107 заводов, 7 из которых делают grain whisky, зерновой виски, остальные — malt whisky, солодовый. Если в бутылке спирты с одного завода, то такой виски будет называться single. Значит, в Шотландии есть 100 single malt и 7 single grain whisky.

Если смешать спирты двух типов, солодовый и зерновой, мы получим blend, или купаж (смесь). Например, виски Grant's.

Более того, в Шотландии есть завод, на котором стоят установки для перегонки и солодового, и зернового виски. И этот завод делает виски, на этикетке которого написано single blend — купажированный виски с одного завода. Если следовать логике переводчика, который придумал «односолодовый виски», то этот термин нужно перевести как «одноблендированный» виски. Но в его составе будет как минимум три разных зерна. «Трехзерновой одноблендированный виски». Правильно? Тут уж точно мозг взрывается!

Конечно, очень неудобно произносить длинную фразу «солодовый виски с одного завода» — пять слов вместо компактных английских двух, single malt, но она необходима для правильного толкования и понимания этого напитка.

До сих пор подавляющее большинство потребителей этого волшебного продукта не совсем ясно понимают смысл этого понятия из-за не совсем точного перевода термина «односолодовый виски».

 

22 November 2013
>